CD's of old Lemko-Ukrainian folksongs (taken from restored ~1920's 78 RPM LP's) containing Lemko-Ukrainian Wedding, Christening, and Christmas melodies are available from here.


The following comes from:

KRUZHOK - "ZASPEEVAYMEH" - "LETS SING".

50 Carpatho-Rusin Song and Dances with 44 singers and 10 piece folk art orchestra. Contains chardashes, waltzes, love songs, wedding songs, humorous songs and more. Nearly two hours of Carpatho-Rusin music, two cassettes, sturdy handsome case. 88 page booklet w/ a sing along song texts & complete translations & pronunciation guide. Lighten your spirit, dance and sing and share in the joy of this popular album for all ages. $ 22 incl/postage.
Please direct your correspndence to Jerry J. Jamba, 312 Hamilton Street McKees Rocks PA 15136 USA

Copyright R 1993 Jerry Jumba

Lyric Index by English title

A V NEDEELOO PYANAM BILA - ON SUNDAY I WAS DRUNK
CHERVENA RUZHA TROYAKA - RED ROSES ARE OF THREE TYPES
DALA MENYEE MAMKA KOROVOO - MOTHER GAVE ME A COW
DEAR GOD GRANT GOOD TIMES - DAY ZHE BOZHE DOBRIY CHAS
DON'T ASK - NEPITIE
DVA HOLUBKI - TWO DOVES
EY HOY, TILI, TILI, TILI - HEY, OH, TILI, TILI, TILI - (A Conversation Song)
I AM RUSYN - Ya Rusyn
KAZALA MEE MAMA - MY MOTHER TOLD ME
KHIZHOCHKO STARA - A DARLING OLD HOUSE
KOOPIL YA SI KOZOO - I BOUGHT MYSELF A GOAT
MALA YA FRAYEERA - I HAD A BOYFRIEND
MAM YA ZHENOO V YEVROPYE - I HAVE A WIFE IN EUROPE
MARAMAROSH DOBRIY VAROSH - IN MARAMOSH COUNTY THERE IS A GOOD TAVERN
MEDVED'KOO TANETS - THE BEAR DANCE
MNOHAYA LYEETA - GOD GRANT YOU MANY YEARS
NA MOCHARI SIVIY KONYOO - A GRAY HORSE IS GRAZING IN THE MARSHES
NEPITIE - DON'T ASK
NICH MEE SYA NE LYUBIT - NOBODY APPEALS TO ME
OY CHEERKOO MOY CHEERKOO - OH CHIRCH, MY CHIRCH
OY NA HOREE DUBINA - OH, ON THE OAK HILL
OT UNGVARA (CHARDASH) - FROM UZHHOROD THERE IS A ROAD
OY CHORNA YA SI CHORNA - I'M DARK HAIRED LIKE A BLACKBERRY
OY ODSI HORA - OH FROM HERE TO THE MOUNTAIN
OY POD LYEESOM ZELENEN'KIM - OH UNDER A FOREST OF GREEN
PADEH DOZHD KARICHKA Women's Circle Dance) - IT'S RAINING
PODKARPADSKIYEE RUSINI - SUBCARPATHIAN RUSINS AWAKE FROM YOUR SLEEP
SHLO DIVCHATKO NA HOOBI - A GIRL WENT TO PICK MUSHROOMS
SHTO TOBEE MIKHALEH - WHAT'S WITH YOU MICHAEL?
SOLKOVA KHOOSTINA - THE SILK SHAWL
TIKHA VODA - QUIET WATER
TOTA KRASNA NEVEESTA - THIS BEAUTIFUL BRIDE
VIYSHLA MACHKA NA KRYACHKA - THE CAT CLIMBED UP ON A BUSH
YAK YA PRISHOL DOMOO Z KORCHMI - I CAME HOME FROM THE TAVERN
ZASPEEVAYMEH SOBEE - LET'S SING


NOTE - I deviated from the published text: - Rusyn/Lemko lyrics are in phonetic American English! (not Slovak, not Polish, not even in cyrillic. )


Ya Rusin

I AM RUSIN

1.
I was, I am, and will be Rusin,
I was born a Rusin,
My honored lineage I shall not forget,
I remain its son.

2.
My father and mother were Rusin,
All my family is Rusin,
My sisters and brothers are Rusin,
And my large group of friends are Rusin.

3.
I first saw the light of this world
under the (Carpathian) Beskid ranges.
The first breath I drew was Rusin.
I was raised on Rusin bread.
It was a Rusin who rocked my cradle


1.
Ya Rusin bil, yesm i boodoo,
Ya rodilsya Rusinom,
/ Chestniy moy rod, ne zaboodoo,
Ostanush yeho sinom. /

2.
Rusin bil moy otets mati,
Rus'kaya vsya rodina.
/ Rusiny sestra i bratya,
I shiroka droozhina. /

3.
Ya sveet uzreel pod
Beskidom,
Perviy vozdukh Ruskeey sh sal,
/ Ya kormilsya Ruskim kheebom,
Rusin mene kolisal. /



DAY ZHE BOZHE DOBRIY CHAS

DEAR GOD GRANT GOOD TIMES

1.
Dear God grant good times,
as we are your people,
make it so for us.
In a happy hour
we will make the family happy.


(Refrain)
Oy nu nu, oy nu nu.
We will make the family happy.

2.
You girls with the boys,
stand in a row near us.
In a happy hour,
we will make the family happy.

(Refrain)

3.
Let the rich worry
where they will put their money.
Although I am not rich,
I will not perish.
I'll make the family happy.

(Refrain)

4.
So let us all stand in a circle
and sing happily,
and a happy hour,
will make the family happy.

(Refrain)


1.
Day zhe Bozhe dobriy chas,
Yak u lyudey, tak i v nas.
Ee v shchaslivu hodinu,
Rozveselim rodinu!

(Pripeev)
/ Oy noo noo, Oy noo noo,
Rozveselim rodinoo! /

2.
Vi deevchata z khloptsyami,
Postavayte v ryad z nami,
Ee v shchaslivu hodinu,
Rozveselim rodinu.

(Speevayte Pripeev)


3.
Nay zhurit'sya bohatiy,
De podeeye dookati.
Ya khoch beedniy ne z'hinu,
Rozveselyu rodinoo!

(Speevayte Preepeev)

4.
/ Ee tak vstan'me vsee v kolo,
Zaspeevayme veselo,
Ee v shchaslivu hodinu,
Rozveselim rodinu!

(Speevayte Pripeev)


NEPITIE

DON'T ASK

1.
Nepitie, nepitie,
de virosla roozha.
/ Neboy sya divchatko,
neboy sya deevchatko,
i neboy sya divchatko, frayeera za muzha. /


2.
Boya sya ho bala,
na konets ostala.
/ Bo veen sya ozhenil,
bo veen sya ozhenil,
ee bo veen sya ozhenil,
a ya sya ostala. /


3.
Serdtse moye serdtse,
chom mnya pobolyuyesh.
/ EE tisya milen'kiy, ee tisya milen'kiy,
Ee chi tisya milen'kiy, tak tyazhko banuyesh. /

1.
Don't ask, don't ask, from where
the beautiful rose had grown.
Don't be afraid girl, don't be afraid girl,
take your sweetheart for a husband.

2.
I was so doubtful,
and as it ended,
he married another,
he married another,
and he did marry another,
and I was left standing alone.


3.
My heart, my heart,
why do you yearn so much?
It is that dear one,
that dear one,
because you lost that dear one,
that you feel such regret.



EY HOY, TILI, TILI, TILI

HEY, OH, TILI, TILI, TILI
(A Conversation Song)

1. (Khlop speevayet)

Ey hoy, tili, tili, tili, deevki mya lyubili.
Ey hoy, tili tili tili,
bili to azh shtiri.
/ Persha bila Haneechka, drooha bila Marichka,
ey hoy treteey menom zabuv,
chetvertom zochabiv.


2. (deevcha speevayet)

Ey hoy, tili tili tili,
chloptsi rnya lyubili.
Ey hoy, tili tili tili,
bili to ti shtiri.
/ Pershiy lyubiv Ivanko,
za nim Vasil' i Yanko,
ey hoy chetvertohom mala,
tam ho vidrilyala. /

3. (v yedno)

Ey hoy, tili tili tili,
tam molodi zhili,
Ey hoy, tili tili tili,
dobre sebe zhili.
/ Bo parobok polyoobiv,
a s' deevochku ozheniv,
ey hoy Hanichka i Ivan,
dobre sia tam mali. /

1. (Man sings)

Hey, oh, tili, tili tili,
girls were in love with me.
Hey, oh, tili tili tili,
there were as many as four!
First there was Anna,
and secondly, there was Mary,
hey, oh, the third I forget,
and the fourth I left.

2. (Woman sings)

Hey, oh, tili tili tili,
boys were in love with me.
Hey, oh, till tili tili,
there were as many as four!
First there was Johnny,
and after him Basil, and Jack,
hey, oh, the fourth one
I had to push away.


3. (Together)

Hey, oh, tili tili tili,
this couple lives together.
Hey, oh, tili tili tili,
its a good live for them,
because the man became in love,
and the woman he did marry.
Hey, oh, Anna and Johnny
lived on in happiness.


PADEH DOZHD KARICHKA
(Women's Circle Dance)

IT'S RAINING

1.
Padeh dozhd, padeh dozhd,
tikhenko sya spushcha.
Kotriy tya polyoobil,
do domu ne pooshcheye.
/ Khto takoho khloptsa mayeh,
yak ruzha, leleeya,
miloho lyoobiti,
velika paseeya. /

2.
Pade dozhd, pade dozhd,
dobre ne polyet sya.
Kotriy tya polyoobil,
s daleka smeeyet sya.
/ Khto takoho khloptsa maye,
yak ruzha, leleeya,
miloho streechati,
velika paseeya. /

3.
Fayna ya, fayna ya,
shche budu fayneesha.
Komu bila mila,
shche budu miliysha.
/ Khto takoho khloptsa maye,
yak ruzha leleeya,
s' milen'kim hulyati,
velika paseeya. /

4.
Krasna ya, krasna ya,
ya sya yemu lyooblyoo.
Ya na svoye lichko,
pooder ne khosnooyoo.
/ Khto takoho khloptsya maye,
yak roozha leleeya,
miloho chekati,
velika paseeya. /

1.
It's raining, it's raining,
falling softly to the earth.
The one who falls in love with you,
don't push him away to his home.
Whoever has such a boyfriend
like a rose, or a lily,
such a dear is a great joy to love.

2.
It's raining, it's raining,
it's good it's not flooding.
The one who falls in love with
is smiling from a distance.
Whoever has such a boyfriend,
like a rose, or a lily,
such a dear is a great joy to find.

3.
I feel fine, I feel fine,
and will continue to feel better.
The one who is my dear love,
finds my love growing dearer.
Whoever has such a boyfriend,
like a rose, or a lily,
such a dear is a great joy and wonder.

4.
I feel beautiful, I feel beautiful,
and it is from loving him.
I don't have to be made up so fancy,
and with fancy make up on my face.
Whoever has such a boyfriend,
like a rose, or a lily,
such a dear to await is a great joy.


OT UNGVARA - CHARDASH

FROM UZHHOROD THERE IS A ROAD

1.
/ Ot Ungvara drazhka ide,
Strom kolo ney sadeni: /
/ Sadila ho moya frayeerechka,
hey yak ya poshov do voyni. /


2.
/ Ya do voyni, z voyni nazad,
mila sya ne otdala: /
/ Dyakuyem ti moya frayirechka,
Hey zhe ti za mnov chekala. /

3
/ Tot perstenchok shtos' mi dala
ya ho nosit' ne budem: /
/ Ruciv ya ho dolo bistru vodoo
hey nay tam ide do spodku. /

4
/ Chekala ya moy naymeelshi,
chekala ya za tebe: /
/ Zhe ti preeydesh, u tree roki do domu,
Hey a mnye vezmesh za zhenu. /

1. (man)

Prom Uzhhorod there is a road,
and there a tree is planted.
It was planted by my girlfriend,
oh, when I left for the war.

2. (man)

I went to the war, and returned,
my dear one did not marry another.
Thanks to you my dear girlfriend,
Oh, you waited for me.

3. (man)
The ring you gave me to wear at war
I no longer have to wear.
I'll drop into the swift waters,
Oh, let it fall away to the bottom.

4. (woman's answer)
I waited for the one most dear,
I waited for you, that you would
return home in three years,
Oh, it was so that I would become
your wife.


KAZALA MEE MAMA

MY MOTHER TOLD ME

1.
/ Kazala mee mama
zhebim sya vidala. /
/ Ya yeey odpoveela (3x)
zhe shcheem duzhe mala. /

2.
/ Kazala mee mama
zhe uzh mam prosache, /
/ Ya yeey odpoveela (3x)
nay shi lem zostane. /

3.
/ Kazala mee mama
zhe svatove priyshli,
/ Ya yeem odkazala (3x)
zhebi z khizhi viyshli. /


4
/ Ne siluy mya mama
pride as na vschitko, /
/ I ya raz dozreeyu (3x)
yak u polee zhitko. /

1.
My mother told me
that I should be married.
I told her, I told her, I told her
that I am too young.


2
My mother told me
that I have an interested person,
and I told her, I told her, I told her
to just let him be.

3
My mother told me
that the official proposers were here,
and I told them, I told them, I told them
to leave our home .

4
Don't be forcing me mother,
the time will come for everything.
Someday I will ripen, I will ripen,
I will ripen like the rye in the field.


MARAMAROSH DOBRIY VAROSH

IN MARAMOSH COUNTY
THERE IS A GOOD TAVERN

1.
Maramarosh dobriy varosh
dobriy u nam zhiti,
/ nyee popovi nyee dyakovi
ne treba platiti. /

2.
Boday tebe boday mene
boday nas oboye,
/ yak u tebe tak u mene
lichko rumyanoye. /

3.
A ty stariy borodaviy
ne khodi do mene,
/ budut' lyude hovorili
zhe ty lyubish mene. /

1.
In Maramarosh County
there is a good tavern,
life is good there,
neither the priest nor the cantor
are required to pay!

2
May you and may I
and may the both of us
have rosy cheeks,
just for you and for me.

3
And you, old bearded one,
don't walk after me,
people will be saying
that you are in love with me.


VIYSHLA MACHKA NA KRYACHKA

THE CAT CLIMBED UP ON A BUSH

1.
Viyshla machka na kryachka,
poyeemala zayachka.
/ Hopa, tsupa, lencha,
bude ee serencha, dusha moya /

2.
Viyshla machka na duba,
poyeemala holuba.
/ Hopa, tsupa, lencha,
bude ee serencha, dusha moya /

3.
Viyshla machka na slivku,
poyeemala viveerku.
/ Hopa, tsupa, lencha,
bude ee serencha, dusha rnoya. /

4.
Viyshla machka na hraba,
poyeemala astryaba.
/ Hopa, tsupa, lencha,
bude ee serencha, dusha moya. /

1.
The cat climbed up on the branch of a bush,
then she caught a rabbit.
Hopa tsupa rabbit stew,
I'll be fortunate today my darling.

2
The cat climbed up on an oak tree,
and then she caught a pigeon.
Hopa tsupa pigeon stew,
I'll be fortunate today my darling.

3
The cat climbed up on a plum tree,
and then she caught a squirrel.
Hopa tsupa squirrel stew,
I'll be fortunate today my darling.

4
The cat climbed up on a gray birch tree,
and then she caught a chicken hawk.
Hopa tsupa chicken hawk stew,
I'll be fortunate today my darling.


TIKHA VODA

QUIET WATER

1.
Tikha voda, tikha voda,
tal lem na Beskidee
davno, davno ya ne bula,
z milim na beseedee.
/ Rada bi ya, rada bi ya,
tu voditsyu piti,
rada bi ya, rada bi ya
z milim hovoriti. /


2.
Kazav mili, kazav mili
shcho mene poprosit,
yak na hori, yak na hori,
pchenitsyoo pokosit.
/ Vin pokosiv, vin pokosiv,
vzhe oseen minaye,
vin sya zhenit, veen sya zhenit,
a mene lishaye. /


3.
Seem raz bi tya, meey milenkiy
v botsi zakololo,
shcho tak skoro tvoye sertse,
mene pozabulo.
/ Ne zabuvya, ne zabuvya,
lem sobee dumayoo,
de z toboyu, de z toboyoo
hovoriti mayoo. /

4.
Ne rvi miliy, ne rvi miliy
solodki malini.
Oy ne duri, Oy ne duri,
naraz dvee divchini.
/ Dvee divchini, dvi divchini,
to velika zrada:
odna plache, odna plache,
druha tornu rada. /

1.
Quiet water, quiet water,
only on the Beskid,
for a long, long time I have not been
with my loved one to talk. I'd be happy, just so happy,
to have a drink of that water,
I'd be happy, just so happy,
to be with my loved one and talk.

2.
My loved one said, my loved one said,
that he had something to ask me,
on the hillside, on the hillside,
there he harvests the wheat.
He harvested, he harvested,
already autumn has come and gone,
he's getting married, he's getting married,
and is abandoning me.

3.
Seven times to you my darling,
may sharp pains disturb your side,
because so quickly in your heart,
you have so forgotten me.
I remember, I remember,
and I'm thinking to myself,
where with you oh where with you,
could I meet and have a talk.

4.
Do not gather, dear, don't gather,
the sweet and lovely raspberries.
Do not mislead, do not fool
with two girls at the same time.
Oh that's two girls, oh that's two girls
such an indiscretion,
one is crying, one is crying,
and the other is happy.


KHIZHOCHKO STARA

A DARLING OLD HOUSE

1.
Khizhochko stara, khudobko nasha,
ti nam na beelim, shvetse naykrasha.
/ Ti nam naykrasha
kheezhko beelena,
a dobra taka,
yak mats rodzena. /

2.
Ked' yar pakhnyatsa, do nas zavita,
ked' kolo tebe, ovots rozkveeta,
/ Tak dumam khizhko,
moya meelena,
zhe shee zoz rayu
na zhem spushchena. /

3.
A ked' zash v zhime,
vitri zaduyut,
strekhu shcharnyetu shneehi zakriyoot.
/ Tedi nas vona
yak kvochka zbera,
chepli kridelka
na nas preschera.

1.
A darling old house, our well worn home,
In the whole world, you are the most wonderful.
You are so beautiful,
a house of white,
and good
like a mother to her family.

2.
When the spring brings its fragrance,
and we witness this scent,
when around us the fruit trees bloom,
then I think of my dear house,
as a paradise found,
here on this humble earth.

3.
And when in the winter, the cold winds blow,
the snow blankets your black roof.
Then like a mother hen,
you gather us and cover us
under your warm wings.


DVA HOLUBKI

TWO DOVES

1.
Dva holubki vodu pili,
a dva kolotili,
boday toti neskonali,
shto nas razluchili.
/ Razluchili mene i stoboyoo,
yak ribon'ku s bistroyoo vodoyoo,
mene rnolodu, yako yahodu. /

2.
Meezeerya na tom sveetee, menyee molodnomu,
polyubil ya deevchinon'ku,
sam ne znayu chomu.
/ Oy zhal menyee yak v den' tak i v nochi,
neprestanno plachoot moyi ochi,
vse za toboyoo, za molodoyoo. /

1.
Two doves were drinking water,
and two others stirred about,
may those who divided us
never die,
They that separated you and me,
like fish in the swift water,
I was young, like a tender raspberry.

2.
There is a sadness in this world,
for a young person like myself,
I fell in love with this girl,
I don't even know why.
Oh I have sorrow day and night,
over this my eyes are weeping,
always after you,
my young love.


DALA MENYEE MAMKA KOROVOO

MOTHER GAVE ME A COW

1.
/ Dala menyee mamka korovu /
na tu rnoyoo beednu
holovu, holovu,
na tu moyu bidnu holovu.

2
/ Korovu by pasti honiti /
a menyee by khloptseev
lyubiti, lyubiti,
a menyee by khloptsiv lyubiti.


3.
/ Zahnalam korovu v dubrovu /
sama sya vernula
do domu, do domu,
sama sia vernula do domu.

4.
/ Mene doma khloptsee obseeli /
a korovu vovki,
iz'eeli, iz'eeli,
a korovu vovki iz'eeli.

5.
/ Ked' by moya mamka zdorova /
budet oo nas druha
korova, korova,
budet oo nas druha korova.

1.
Mother gave me a cow.
Here its such a burden,
on my head, oh my head,
its a burden on my head.

2.
Cows are driven to pasture,
but me, its with the boys
I love to be, I love to be,
I love to be with the boys.

3.
I steered the cows to the oakwoods,
and I returned myself
to home, to home,
I returned myself to home.

4.
At my home the boys paid attention to me,
but then a wolf came to the cow,
he ate the cow, he ate the cow,
the wolf ate the cow!

5.
When my mother is feeling better,
for us there just may be,
another cow, another cow,
there may be another cow.


CHERVENA RUZHA TROYAKA

RED ROSES ARE OF THREE TYPES

1.
/ Chervena roozha troyaka. /
Mala ya moozha, moozha ya mala,
mala ya moozha piyaka.

2.
/ On nich ne robil lem vse pil./
Prishol do domoo, do domoo priyshol,
priyshol do domoo a mnye bil.

3.
/ Ne biy mnye muzhoo ne karay. /
Lishoo ti dyeeti, dyeeti ti lishoo,
a sama peedoo za Dunay.

4.
/ A yak na shifoo se>


Transfer interrupted!

hoostochku beelu,
S beeloo khustockkoo makhala.

5.
/ Ey vrats sya zheno do domoo. /
Plachoot ti dyeeti, dyeeti ti plachoot,
plachoot ti dyeeti za toboy.

6.
/ Ked' oni plachoot nay plachoot. /
Ya sya do domoo, do domoo ya sya,
ya sya do domoo ne vernoo.

7.
I Nuy oni plachoot ya ne dbam. /
Ya sobee moozha, moozha ya sobee,
ya sobee moozha pohladam.

8.
/ A dyfti budut kazati. /
zhe to matsoha, zhe to matsoha,
zhe to rnatsoha ne mati.

1.
Red roses are of three types,
I had a husband, a husband had I,
I had a drunkard for a husband.

2.
He never worked he only drank,
He came home, home he came.
He came home to fight with me.

3.
Oh husband don't beat me, don't punish.
I'll leave you the children,
and I'll go beyond the Danube.

4.
And when she sat on the boat,
she waved a white kerchief,
she waved a white kerchief.

5.
Hey woman, return to your home.
The children are crying,
the children are crying for you.

6.
If they cry let them cry.
I shall not return,
I shall not return home.

7.
Let them cry, I don't care.
I shall search for another husband,
I shall search for another husband.

8.
And the children will be saying,
that she is not the mother,
she is the stepmother.


OY CHORNA YA SI CHORNA

I'M DARK HAIRED LIKE A BLACKBERRY

1.
/ Oy chorna ya si chorna.
yak tota chornitsya. /
/
Nay mee sya ostoopit shey hoy, /
nay mee sya ostoopit,
z putya paradnitsya. /

2.
/ Parada, parada,
ya paradi ne mam. /
/
Ya sya za chotiri shey hoy /
ya sya za chotiri,
za paradnee ne dam./

3.
/ Choodobna deevochka,
yak bi prokvitala. /
/
Khot' bi vna oo sebe shey hoy, /
khot' bi vna oo sebe,
tisyachoo ne mala. /

1.
Oh I'm dark haired,
dark like a blackberry.
Let me stand along side,
Oh, hey, let me stand
along side the dressed up
fancy girls.

2.
Dressy girls in fanciness,
I'm not so fancy like that.
I'm as good as four fancy ones
I don't have such glitter
and ritz.

3.
I'm not a wealthy girl,
but I feel that beauty is like a blossom.
Its not about how much you
possess in thousands.


YAK YA PRISHOL DOMOO Z KORCHMI

I CAME HOME FROM THE TAVERN

1.
Yak ya priyshol domoo z korchmi
moya zhena spala.
/ A ni yisti, a ni piti,
nich ne zrikhtovala. /

2
Katerina moya mila,
Katerina vstayno.
/ Day mee yeesti, day mee piti,
yak to boode fayno. /
ĶI'

3.
Katerina moya mila,
Katerina vstala,
/ Dala yeesti, dala piti,
I potsiloovala. /

1.
I came home from the tavern,
my wife was asleep.
No food and no refreshment,
nothing was prepared.

2.
Katherine, my darling,
Oh Katherine wake up.
Would you give me some food and drink,
oh, that would be fine.

3.
Katherine my darling,
Oh, Katherine woke up.
She made food and drink,
and oh, such a kiss.


SHTO TOBEE MIKHALEH

WHAT'S WITH YOU MICHAEL?

1.
Shto tobee Mikhaleh?
Shto tobee sya stalo?
/ Zhe tvoyeh parobstvo,
sya tee zoonoovalo? I


2.
Do shlyubu smeh eeshli,
shlyub sme nedostali.
/ Nashi molodyata,
"Otcheh Nash" neh znali.

1.
What's with you Michael?
What's happening to you?
Has your bachelor life
become tiresome?

2.
W went to the liturgy,
but we were denied it.
It seems our young nuptials,
didn't know the "Our Father".


ZASPEEVAYMEH SOBEE

LET'S SING

1.
/ Zaspeevaymeh sobee
dvoma holosami /
/ Yeden peedeh verkhom,
yeden peedeh verkhom
droohiy dolinami. /

2.
/ Yak koo dvom holosam
shee yeden pridameh /
/ Ta sobi prekrasnee,
ta sobee prekrasnee
na tri zaspivameh. /

3.
/ Neh doomayteh lyudeh
zheh orhani hrayoot, /
/ To oo nashim selee,
to oo nashim seli
tak sobee speevayoot !

1.
Let's sing together
in two voices.
One will go higher,
the other go lower.

2.
When two voices
are joined by another,
that will be beautiful
with three voices.

3.
People should not think
that an organ is playing.
In our village,
that is the people singing.


NICH MEE SYA NE LYUBIT

NOBODY APPEALS TO ME

1.
/ Nich sya mee neh lyubit
nashim valaleeku /
/ lem yeden parobok ruzha rozmariya,
lem yeden parobok,
v sivim kalapikoo. /

2.
/ Sama ya sya sama
na sebeh choodooyoo /
/ zhe veen takeey betyar
roozha rozmariya,
zhe veen takeey betyar
a ya ho lyubooyoo. /

1.
Nobody appeals to me
in our village,
there is only one man,
like a rose and rosemary,
only one man,
and he wears a gray cap.

2.
It surprises me,
and makes me wonder,
because he is such a rascal,
like a rose and rosemary,
although he is a rascal,
I love him.


MAM YA ZHENOO V YEVROPYE

I HAVE A WIFE IN EUROPE

1.
Mam ya zhenoo Yevropeh, Yevropeh,
nich neh robit lem bandurki kopleh
/ Kopleh, kopleh, ta ee visipuyeh,
a od muzha novinoo neh chuyeh. I

2.
A yak ona novinoo uchula,
vshitko sobee do poryadkoo dala.
/ Sama seela na vranoho konya,
eedoo k tobee moozhoo na kray morya.

1.
I have a wife in Europe,
She knows no work, except to dig out potatoes.
She digs them out and digs them out,
and also delivers,
and of her husband she hears no news.

2.

As soon as she heard news,
she put everything in order.
She mounted a (adj.) horse,
I'm coming to you my husband on the land near the sea.


SOLKOVA KHOOSTINA

THE SILK SHAWL

1. (deevka)
/ Hey kupil mnyee moy miliy,
khustochkoo sholkovoo. /
/ Na kazhdiy den' chervenoo,
ruzha bila leleeya,
na kazhdiy den' chervenoo,
na svyato morkovoo. /

2. (khlop)
/ Hey mamko moya mamko,
skoro sya ozhenyoo. /
/ Hey taka moya frayeerka,
ruzha bila leliya,
hey taka moya frayeerka,
khocheh mee sya zhenit'. /

3.

/ Hey moy miliy, milen'kiy,
traktorom kyerooyeh. /
/ Hey koobista radeekoo,
ruzha bila leleeya,
hey koobista radeekoo,
yak fayno tsilooyeh. /

4.
/ Hey kooplyoo televizor,
na traktor preestoyu. /
/ Pershe boodoo videeti,
ruzha beela leleeya,
pershe budu veedeeti,
faynoyoo poostoyoo. /

5.
/ Hey dobreh mee, dobreh mee,
faynen'ko mee khvalom. /
/ cherez rochok cherez dva,
roozha bila leleeya,
na kosmeechnom korablyee,
boodeh kapeetanom. /

6.
/ Hey polechoo ya na ney,
kosmeechnoho veedoo. I
/ Hey preenesoo z meesyatsa,
roozha beela leleeya,
hey prinesoo z meesyatsa,
kosmeechnoo khoostinoo I

7.

/ Polehtimeh na meesyats,
yak sya ozhenimeh. I
/ Hey boodeh tam dobreh zhit',
roozha beela leleeya,
boodesh mati khoostinoo,
na kazhdiy den' tizhdnya. I

1. (girl)
Hey, my boyfriend bought me
a shawl of silk.
For every day a red one,
he's handsome like a rose
and a white lily,
and for holidays a carrot colored shawl.

2. (fellow)
Hey mother, my mother,
soon I will marry.
Hey, my girl is like
a rose and a white lily.
Hey, such is my girlfriend
I would like to get married.

3. (girl)
Hey, my darling, my beloved one,
he's driving a tractor.
Hey, he operates a radio.
He's like a rose and a white lily,
and how fine he kisses.

4. (fellow)
Hey, I'll buy a TV,
to mount it on the tractor.
Hey, she's like a rose and a white lily,
and I'll be first to see
a fine open space.


5. (fellow)
Hey, its going good for me,
all is well I'm thankful.
After a year or two
She's like a rose and a white lily,
she will be,
a captain on a cosmic ship. (cosmonaut)


6. (fellow)
I shall fly to her,
in a cosmic vision.
She's a rose and
a white lily.
Hey, I will bring her
a cosmic shawl from the moon.

7. (together)
We'll fly to the moon,
when we get married.
Hey, life will be good there.
She is beautiful like a rose or a white lily,
you'll have a shawl,
for each day of the week.


SHLO DIVCHATKO NA HOOBI

A GIRL WENT TO PICK MUSHROOMS

1. (deevka)
/ Shlo deevchatko na hoobi / na hoobi,
/ mozheh ono zabloodit. /

2. (khlop)
/ Ne zabloodit' neh boysya, / ne boysya,
/ ono hoobi doneseh. /

3. (khlop)
/ Doneseh mee z yavora, / yavora,
/ pod Haneechko pod do nas. /

4. (khlop)
/ Chorni ochka yak teren', / yak teren,
/ koli mi sya poberem? /

5. (khlop)
/ Poberem sya v nedeeloo, / nedeeloo, /
mam v Boha nadeeyoo. /

6. (deevka)
/ Deh ty meneh povedesh, / povedesh,
/ ked ty khati neh mayesh. /

7. (khlop)
/ Povedoo tya v choozhooyoo, / chuzhooyoo,
/ poki svoyoo zboodooyoo. /

8. (divka)
/ Choozha khata neh svoya,/ neh svoya,
/ ya deevchina neh tvoya. /

1. (girl)
A girl went to pick mushrooms,
but she might become lost.

2. (fellow)
She won't be lost, don't be afraid,
She and the mushrooms will return.

3. (girl)
She'll bring to me an elm tree,
Come on, Anna, come to us.

4 (fellow)
Your eyes are like black berries.
When will we marry?

5. (fellow)
We will marry on Sunday,
in the presence of God I hope.

6. (girl)
Where will you take me,
if you don't have a house.

7. (fellow)
I'll take you to my own family,
until I build my own house.

8. (girl)
If it's a strange house that's not yours,
Then I'm not your girl.


NA MOCHARI SIVIY KONYOO

A GRAY HORSE

(chardash - type of Hungarian dance)

1.
Na mochari siviy konyu neh pasi.
Lisheh meneh do miloyee ponesi.
/ Ponesi nya, siviy konyoo do neyee,
nuy mee sertseh neh vmleevayeh bez neyee. /

2.
Ta ti meneh, siviy konyoo ponesi.
Ta pushchoo tya oo otavoo ta pasi.
/ Ta ti pasi, siviy konyoo do rana,
priyde k tobee moya mila ubrana. /

1.
A gray horse is grazing in the marshes.
Just carry me to my girlfriend.
Take me to her, gray horse.
so my heart doesn't die from longing.

2.
So carry me gray horse,
then I'll let you graze in the pasture.
You can graze gray horse, until the morning,
until my dear girl comes to you all dressed.


A V NEDEELOO PYANAM BILA

ON SUNDAY I WAS DRUNK

(woman sings)
A v nedilyoo pyanam bila,
v ponedyeelok spala.
A ootorok sorok snopeev
pshenitsee nazhala.
V seredoo vozila,
v chetver molotila,
a v pyatnitsoo prodala,
Sobotoo propila.

(woman)
On Sunday I was drunk.
On Monday I slept.
On Tuesday I harvested
forty sheaves of wheat.
On Wednesday I hauled it in.
On Thursday I threshed it
On Friday I sold it.
On Saturday I drunk it away.


OY CHEERKOO MOY CHEERKOO

OH CHIRCH, MY CHIRCH

1.
/ Oy Chirchoo, moy Chirchoo
cheparateh selo. /
/ Ked' ya do tebeh priydoo,
do raz mee veselo.
Ey do raz mee veselo! I

2.
/ Ostatneh pirechko,
shto ya tee ho dala. /
/ Oozh ne boodoo ya,
na drooheh starala.
Ey na drooheh starala! /

1.
Oh Chirch, my Chirch,
the village spread before me,
if I come to you,
at once I feel joyous.
Hey, at once I feel joyous.

2
Here is the last plume,
it's what I gave to you.
Already I'm thinking of no other.
Hey, I'm thinking of no other.


PODKARPADSKIYEE RUSINI

SUBCARPATHIAN RUSINS AWAKE FROM YOUR SLEEP

Text by Reverend Alexander Duchnovich

Podkarpatskiyee Rusiny,
ostavteh hloobokiy sone,
narodniy holos zovet vas.
Ne zabood'teh o svoyeem.
Nash narod, nash narod lyoobimiy,
da budet, da budet svobodniy.

Ot nehoda otdalitsya,
ne priyateley burya.
Da positit spravedlivost',
Uzh ee Rus'koye plemya.

/ Zhelyaneeyeh Rooskikh vozhd,
Rooskikh da zhivet narod.
Mi prosim vse vyzhnyaho,
da poderzhit Ruskaho,
ee dast veeka, dast veeka loochshoho,
dast vika, i dast veeka loochshoho. /

(text by Rev. Alexander Dukhnovich)

Subcarpathian Rusins,
wake up from your sleep.

The voice of the people calls you.
Do not forget your own.
Let our loving people live in freedom.
Let the storm of the enemy distance
itself from our nation.
Let the truth finally prevail
in the Rusin family.
The Rusin leaders wish that the
Rusin people will live.
We all implore God high above
to support the Rusins,
and give them a better century.


OY NA HOREE DUBINA

OH, ON THE OAK HILL

1.
Oy na horee doobina,
chiya loochka koomina .
/ Eya hoy, eya hoy,
chiya loochka koomina . /

2.
Treba bi yey sprositi,
chey bi dala skositi.
/ Eya hoy eya hoy.
chey bi dala skositi /

3.
Do roboti plachoochi,
a doe tantsoo skachoochi.
/ Eya hoy, eya hoy,
a doe tantsoo skachoochi. /

1.
Oh, on the oak hill,
whose meadow,
godmother's?
Hey, oh, hey, oh,
whose meadow, godmother's?

2.
I need to ask her,
would she let me mow it?
Hey, oh, hey, oh,
would she let me mow it.?

3.
We go to work with crying,
but to dancing we jump to it.
Hey, oh, hey, oh,
but for dancing we jump to it.


KOOPIL YA SI KOZOO

I BOUGHT MYSELF A GOAT

1.
Koopil ya si kozoo, kozoo
zhena kazheh tsup.
Koopil ya si kozoo,
zhena kazheh tsup.
/ Oy, tuck, tuck, tuck, tuck!
Nuy zheh boodeh z kozy tsup.
Oy, tak, zheno moya
nuy zheh budeh volya tvoya. /

2.
Imil ya si riboo, riboo,
zhena kazheh ruck,
/ imil ya si riboo,
zhena kazheh ruck.
/ Oy, tuck, tuck, tuck tuck!
Nuy zheh boodeh z riby ruck.
Oy, tuck, zheno moya
nuy zheh budeh volya tvoya. /

3.
Kupil ya si boondoo, boondoo,
zhena kazheh fruck.
Koopil ya si boondoo,
zhena kazheh fruck.
/ Oy, tuck, tuck, tuck tuck!
Nuy zheh boodeh z boondi fruck.
Oy, tuck, zheno moya
nuy zheh budeh volya tvoya. /

1.
I bought myself a goat, a goat,
my wife says that its not.
She says its a billy,
a billy goat I've bought.
Oh, yes, yes, yes, yes,
let it be a billy goat.
Oh, yes, wife of mine,
Let it be as you wish.

2.
So I caught a fish, a fish,
my wife says that its not.
She says its a crayfish,
a crayfish that I caught.
Oh, yes, yes, yes, yes,
let it be a crayfish,
Oh yes, wife of mine,
Let it be as you wish.

3.
I bought a coat of fur, of fur,
my wife says that its not.
She says its a jacket.
a jacket that I've bought.
Oh, yes, yes, yes, yes,
sure a jacket as you say,
Oh, yes, wife of mine,
Let it be as you wish.


MEDVED'KOO TANETS

THE BEAR DANCE

1.
Med'ved'koo duy lapkoo,
Poydemeh po babkoo.
/ Babka sya nam napila.
Med'ved'ka polyoobila.
Med'ved'koo duy lapkoo! /

2.
Med'ved'koo duy lapkoo,
Poydemeh po babkoo.
/ Babka sya nam napila.
Med'ved'ka pobochkala.
Med'ved'koo duy lapkoo! /

1.
Mr. Bear, now give your paw,
come and stand beside Grandmaw.
She has had a drink or two,
and she fell in love with you.
Mr. Bear, now give your paw.

2.
Mr. Bear, now give your paw,
come and stand beside Grandmaw.
She has had a drink or two,
and she kissed you, she kissed you!
Mr. Bear, now give your paw.


OY ODSI HORA

OH FROM HERE TO THE MOUNTAIN

1.
Oy odsi hora, ol odsi druha,
/ mezhi tymi horon'kami
yasna ya zorya. /

2.
Ya sobi hadav, zheh zorya zoyshla,
/ a to moya dyeevchinon'ka,
po vodoo peeshla. /

3.
A ya za neyoo, yak za zoreyoo,
/ beelim beelim konichen'kom,
po nad vodoyoo. /

4.
Deevchino moya, napeey mee konya?
/ Ne napoyoo bo sya boyoo,
bo shchem ne tvoya. /

5.
Yak boodoo tvoya, napoyoo ti dva,
/ z stoodenen'koy kernichenki,
z novoho veedra. /

6.
A kon' vodoo pyeh, kopitami byeh,
/ vteekuy, vteekuy dyeevchinon'ko,
bo tya zabeeyeh. /

7.
Ked' mya zabiye, ta sya neh boyoo,
/ a ya svomoo milen'komoo,
konya napoyoo. /

1.
Oh from here to the mountain,
Oh from here to another,
between the mountains
the morning star is bright.

2.
I guess I see the morning star,
but there was the girl,
going to get water.

3.
I follow her like the morning star,
me with my white horse,
go along the stream.

4.
My dear girl, won't you give my
horse some water?
I cannot because I'm afraid,
I'm not yet yours.

5.
When I am yours, I'll water two,
from a cool stream,
with a new bucket.

6.
The horse drinks the water,
he strikes his hoof,
step away darling,
you could be killed.

7.
Even if he kills me, I'm not afraid,
and since you are my darling,
I will water the horse.


OY POD LYEESOM ZELENEN'KIM

OH UNDER A FOREST OF GREEN

1.
Oy pod leesom zelenen'kim,
brala vdova len drobnen'kiy.
/ Brala, brala viberala,
ay tuck sobee zaspeevala. /

2.
Oy kebi ya moozha mala,
yuck ya bi ho shanovala.
/ Do yedvaboo ooberala,
z medom vinom napavala. /

3.
Nizheh Vasil travoo kosil,
tam oo veeter holos nosil.
/ Shmaril kosoo vo travoyoo,
a sum eeshol do domoyoo. /

4
Dozvol' mamko vdovoo vzyati,
vdova znayeh shanovati.
/ Do yedvaboo oberati,
medom vinom napavati. /

5.
Ne dozvolim vdovoo vzyati,
vdova znayeh charovati.
/ Zcharovala moozha svoho,
zcharooyeh tya molodoho. /

1.
Oh under a forest of green, a widow was harvesting (taking) flax,
taking, taking, and sorting,
Oh and she sang to herself.

2.
Oh if I had a husband,
how I would respect him.
In silk I would dress him,
and serve honey sweetened wine.

3.
There below, Vasil was scything grass,
The wind carries her voice there.
He threw the scythe into the grass,
and just walked right home.

4.
Mother, permit me to wed the widow,
The widow knows how to respect.
She'll dress one in silk,
and serve honey sweetened wine.

5.
I won't permit you to marry the widow,
Widows know how to charm you.
She put a spell on her husband,
and she will charm you as well young man.


MALA YA FRAYEERA

I HAD A BOYFRIEND

(woman sings).
1.
Mala ya frayeera v nedyeelyoo,
ala deh ya sya z nim podiyoo?
/ Kazav zheh ho mati poslala,
chi bim ho lyoobiti ne znala.

2.
Mala ya frayeera v ponedeelok,
aleh tot oozh lyoobil pyat dyeevok.
/ To ya ho poryadnee zvriskala,
a z khizhi na dveer vidrilyala. /

3.
Mala ya frayeera vee vtorok,
moloden'kiy kazhoot leet sorok.
/ Ta tsee ya oozh rozoom stratila,
zhebi ya dyeedoosya lyoobila. /

4.
Mala ya frayeera v seredoo,
aleh neh mav zubeev speredoo.
/ Vibili moo yuckis betyareh,
ta nuy zhe ho beeda pokare! /

5.
Mala ya frayeera oo chetver,
doomalam ho lyooblyoo khoch teper.
/ Aleh on sya neh znav lyoobiti,
ta shto eez bortakom robiti? /


6.
Mala ya frayeera v pyatnitsyoo,
aleh velikoho pyanitsyoo.
/ Mamorova z nyoho srnerdeela,
boduy dazh ho beeda pokareh.

7.
Mala ya frayeera v soobotoo,
oy tot znayeh kazhdoo robotu!
Bo to moy Ivanko z Pryasheva,
ya za nyoho takoy hotova!
Bo to moy Mikhal z Mukacheva,
ya za nyoho takoy hotova!

1.
I had a boyfriend on Sunday,
but what shall I do with him?
He said his mother sent him,
to find out if I could love him.

2.
I had a boyfriend on Monday,
but there were five girls he loved.
So I properly threw him out.
I pushed him from the house outside.

3.
I had a boyfriend on Tuesday,
a young one, they say he's forty.
Have I lost my mind,
that I should love a grandpaw?

4.
I had a boyfriend on Wednesday,
but he had no teeth in front.
Hoodlums knocked them-out,
so let trouble punish him if he wants trouble.

5.
I had a boyfriend on Thursday,
I thought I finally loved someone.
But he had no understanding of love,
so what do you do with a dumb bell?

6.
I had a boyfriend on Friday,
but he was a big drunkard.
He stunk from all the whiskey,
trouble from somewhere will burn him to ashes.

7.
I had a boyfriend on Saturday,
Oh, he knows every kind of work!
He is my dear John from Pryashev.
For him I am always ready!
He is my dear Michael from Mukachevo,
For him I am always ready!


TOTA KRASNA NEVEESTA

THIS BEAUTIFUL BRIDE
(Traditional Bridal Dance)

/ Tota krasna neveesta, /
/ lem pre tebeh virosla. /

/ Vozmee ti yoo ko sobee, /
/ a miluy yoo do smerti. /

/ Nay sya Pan Boh radooye, /
/ mlada z mladim tantsooye. /

/ Nasha mlada yak sosna, /
/ deh shi taka virosla? /

/ Na taniree shcherbina, /
/ nay daruyeh rodina. /

1.
This beautiful bride,
has grown up especially for you.

2.
Take her with you,
and love her until death.

3.
May the good Lord be happy,
the bride is dancing with the groom.

4.
Our bride is like a pine tree.
Where did she grow so beautifully?

5.
Put a contribution on the plate,
let the family to help out.


MNOHAYA LYEETA

GOD GRANT YOU MANY YEARS

Mnohaya lyeeta, blahaya lyeeta,
mnohaya blahaya lyeeta.
Vozdraveeyee vo spaseneeyee,
mnohaya blahaya lyeeta.
God grant you many years.
God grant you many blessed years.
In health, and salvation,
God grant you many blessed years.


Return to Index


Thanks go to George R. Warholic for providing me with the original material.


Icon Return to Lemko Home Page

Page Created: 1996
Last Revised: August 4th, 1999

We welcome questions and comments. Please send them to Walter Maksimovich.

©1996 LV Productions. All Rights Reserved.


LV Productions